Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | not of ease, for all who [now] deny the truth | |
M. M. Pickthall | | Not of ease, for disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Far from easy for those without Faith | |
Shakir | | For the unbelievers, anything but easy | |
Wahiduddin Khan | | It will not be easy for those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and not easy for the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | anything but easy on disbelievers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | far from easy for the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | not easy for the unbelievers. | |
Abdul Hye | | not easy for the disbelievers. | |
The Study Quran | | for the disbelievers, not of ease | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Upon the rejecters it will not be easy | |
Abdel Haleem | | They will have no ease | |
Abdul Majid Daryabadi | | For the infidels, not easy | |
Ahmed Ali | | Dolorous for the unbelievers | |
Aisha Bewley | | not easy for the kafirun. | |
Ali Ünal | | For the unbelievers, not easy | |
Ali Quli Qara'i | | not at all easy for the faithless | |
Hamid S. Aziz | | Far from easy for the unbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For the disbelievers, other than being easy | |
Muhammad Sarwar | | and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy | |
Muhammad Taqi Usmani | | not easy for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | Not of ease, for all who deny the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Far from being easy for the disbelievers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For the disbelievers - not easy | |
Farook Malik | | not easy for the disbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Not at all an easy day for the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | for the disbelievers, not (at all) an easy one | |
Talal A. Itani (new translation) | | For the disbelievers—not easy | |
Maududi | | not an easy day for the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | not easy upon the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Far from easy for those without faith | |
Musharraf Hussain | | not at all easy for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Upon the rejecters it will not be easy. | |
Mohammad Shafi | | Not [at all] an easy day for those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | A hard Day for the disbelievers | |
Faridul Haque | | Not easy upon the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and it will not be easy for the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | For the disbelievers, anything but easy | |
Muhammad Ahmed - Samira | | On the disbelievers (it is)not easy | |
Sher Ali | | For the disbelievers it will not be easy | |
Rashad Khalifa | | For the disbelievers, not easy. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For the infidels it is not easy. | |
Amatul Rahman Omar | | For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Not at all easy for the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Far from easy for the disbelievers | |